Activity

  • Amstrup Dorsey posted an update 1 day, 9 hours ago

    Ad esempio, se ricevi un documento Word contenente tabelle o grafici, è meglio estrarre il testo da esso e importarlo nel tool CAT. Questo garantisce che tutte le caratteristiche e la formattazione non interferiscano con il processo di traduzione, e il traduttore possa concentrarsi esclusivamente sul testo. L’interfaccia utente dello strumento dovrebbe essere facile da usare, e le sue caratteristiche dovrebbero essere intuitive e semplici da utilizzare. Inoltre, lo strumento dovrebbe fornire assistenza per una gamma di formati di file, come Word, Excel e PowerPoint, per garantire la compatibilità con diversi clienti e progetti. Per superare queste sfide, è essenziale adottare un approccio più sfumato e culturalmente sensibile alla traduzione tecnica. In questo articolo, tratteremo le strategie che puoi utilizzare per traduzioni tecniche più precise e culturalmente rilevanti.

    AQUEDUCT TRANSLATIONS Gli strumenti di traduzione moderni hanno rivoluzionato il modo in cui le aziende gestiscono i processi di traduzione. Questi strumenti possono semplificare i processi di traduzione, migliorare l’accuratezza, aumentare l’efficienza, ridurre i costi e raggiungere un pubblico globale. Uno dei vantaggi più significativi degli strumenti di traduzione moderni per le aziende è la capacità di raggiungere un pubblico globale. Con software di traduzione e software di traduzione automatica, le aziende possono tradurre il loro Contenuto in più lingue in modo rapido ed efficiente. Una delle maggiori sfide nel processo di traduzione è mantenere la coerenza tra le traduzioni. Questo è particolarmente importante per le aziende che vogliono mantenere una voce del Marchio coerente in diverse lingue.

    Gestire un progetto di traduzione coinvolge diversi stakeholder, inclusi i Responsabili di progetto di localizzazione, Traduttori, editori e revisori. Le tecniche ibride, che integrano l’esperienza umana per la pertinenza culturale e l’accuratezza con la traduzione automatica per l’efficienza, sono la chiave per il futuro della traduzione. Mentre i traduttori umani rifiniscono le informazioni per garantire che siano accattivanti per il pubblico di destinazione, la traduzione automatica può gestire enormi quantità di testo.

    L’uso della memoria di traduzione garantisce anche che la terminologia e lo stile siano coerenti in tutte le traduzioni. In conclusione, abbiamo visto che i costi di traduzione possono variare (anche molto) in base a diversi fattori, ma anche che con le giuste informazioni e strategie è possibile ottenere preventivi chiari e convenienti. Con i suoi numerosi vantaggi, Linguise può essere la soluzione giusta per tradurre siti web a un prezzo accessibile in modo da poter ridurre il budget di traduzione. Il servizio di traduzione Linguise è una delle opzioni di traduzione di siti Web che può aiutare a ridurre le tariffe di traduzione perché offre prezzi convenienti e un’opzione di prova gratuita per 30 giorni.

    I documenti InDesign possono essere particolarmente difficili da tradurre se sono stati strutturati male da chi li ha creati. AQUEDUCT TRANSLATIONS Questo problema aumenta notevolmente il lavoro necessario per localizzare i contenuti, al punto che abbiamo perfino scritto un ebook gratuito per aiutare le persone a ottimizzare i file InDesign per la traduzione. Le traduzioni automatiche non sono perfette, ma possono offrire il contesto, le strutture grammaticali di base o entrambi nella lingua di destinazione. Se la tua azienda ha già tradotto dei contenuti in passato, allora disponi di una vera e propria miniera d’oro di dati di traduzione da riutilizzare.

    Prezzi per traduzioni: quanto costa tradurre un documento?

    Con il giusto tool CAT e flusso di lavoro, puoi ottimizzare il tuo processo di traduzione e fornire traduzioni di alta Qualità nella tua lingua di destinazione. La gestione dei progetti su Smartcat è un modo rapido ed efficace per ottenere traduzioni di alta qualità con il minimo lavoro richiesto grazie ai flussi di lavoro umani basati sull’intelligenza artificiale di Smartcat. La memoria di traduzione (TM) è un database di contenuti tradotti in precedenza da cui i marchi possono attingere per tradurre stringhe di parole simili.

    • Un efficace sistema di traduzione gestione dei progetti richiede una pianificazione strategica, un’allocazione intelligente delle risorse e un approccio di implementazione tecnologica.
    • Il processo di recupero delle informazioni crea un’interruzione, in cui non ci si concentra sulla traduzione dei contenuti, ma sulla ricerca di informazioni.
    • AdRoll Group, un’azienda di tecnologia di marketing, ha utilizzato Smartling per ridurre il time-to-market delle traduzioni da 93 ore a sole 35.
    • Tutti conosciamo i famigerati manuali di montaggio dell’IKEA, quelli con l’omino nasuto.

    La precisione della traduzione dell’intelligenza artificiale su Smartcat inizia a circa l’80-85% e aumenta fino al 95%+ nel tempo. La tecnologia AI generativa Smartcat consente la traduzione più avanzata, simile a quella umana. Utilizza inoltre risorse di traduzione basate sull’intelligenza artificiale su ciascun progetto di traduzione, ovvero memorie di traduzione e glossari, che apprendono dalle tue modifiche. Per semplificare il processo di gestione e migliorare la Collaborazione tra i membri del team, i Responsabili di progetto spesso utilizzano strumenti di gestione del progetto come Trello. Per le aziende che traducono da un po’ di tempo, è probabile che abbiano più TM tra cui scegliere. È importante che impongano all’interno del loro sistema di gestione delle traduzioni (TMS) da quale TM estrarre per prime le traduzioni archiviate per garantire la migliore qualità possibile.

    Progettare i documenti tenendo conto della traduzione

    L’uso di un tool CAT può anche tradurre più velocemente e comportare risparmi sui costi sia per i fornitori di servizi linguistici che per i loro clienti. Automatizzando compiti ripetitivi e migliorando l’efficienza, i traduttori possono completare le traduzioni più rapidamente e a costi inferiori. Inoltre, l’uso della memoria di traduzione può ridurre i costi poiché il contenuto precedentemente tradotto può essere riutilizzato, eliminando la necessità per i traduttori di tradurre lo stesso contenuto più volte. Le caratteristiche di gestione dei progetti negli strumenti CAT come Bureau Works consentono una migliore organizzazione e coordinazione del processo di traduzione, risultando in un aumento dell’efficienza. I traduttori possono monitorare il progresso di un progetto, assegnare compiti e gestire le risorse in modo efficiente.

    Poiché la tecnologia continua a evolversi, è essenziale adattarsi per soddisfare le esigenze di localizzazione del mondo globalizzato di oggi. I processi di traduzione esistono da secoli e, con l’aumento della globalizzazione, la domanda di traduzione è aumentata. Tuttavia, i processi di traduzione possono essere complessi, dispendiosi in termini di tempo e costosi. Riconoscimenti pubblici o semplici parole di apprezzamento possono rafforzare i legami all’interno del team. In questo caso, Linguise come opzione di traduzione di siti Web che offre prezzi convenienti, alta qualità e varie altre funzionalità avanzate. Lingue popolari come lo spagnolo e il francese tendono ad avere tariffe più basse a causa della disponibilità di un pool più ampio di traduttori e della forte domanda.

To Top