-
Asmussen Steffensen posted an update 5 days, 6 hours ago
Supponi di aver adottato tutte le accortezze per tradurre e localizzare efficacemente il tuo sito web in un’altra lingua. Improvvisamente, inizi a ricevere delle richieste da clienti provenienti da questo nuovo mercato, ma ti rendi conto che non riesci a comunicare con loro in modo efficace quando sorgono dei problemi. La revisione è generalmente assegnata a un revisore madrelingua professionista con esperienza nel settore. Questa figura interviene direttamente sul testo, apportando le modifiche necessarie, oppure stila una lista con le sue segnalazioni e lascia le correzioni al traduttore.
Quali sono gli errori più comuni da evitare quando si costruisce un sito web multilingue?
Utilizzando un software di traduzione di siti Web che identifica tutti i contenuti del tuo sito Web, elimini la necessità che gli esseri umani eseguano questo compito laborioso, che può naturalmente comportare una qualche forma di errore umano. Pertanto, se stai pensando di tradurre le tue pagine web, sii il più completo possibile. Se stai cercando di aumentare istantaneamente il tuo traffico web con le traduzioni, guarda in Linguise . Sebbene sia saggio tradurre il tuo sito web per la tua clientela internazionale, è più complicato di quanto sembri.
È fondamentale capire bene il meccanismo che porta un sito ad essere visibile e trovato partendo proprio dal capire gli attori. Gli errori ortografici più comuni possono nascondere delle carenze di competenze, ma anche delle semplici disattenzioni. Sulla base di queste valutazioni e per evitaredi disperdere risorse, è bene indirizzare l’attenzione verso le lingue e learee geografiche che risultano più interessate alla tua proposta e piùinteressanti per il tuo business. Con riferimento a une-commerce, localizzare i contenuti significa adottare il giusto tono eutilizzare i termini più pertinenti per ogni specifico gruppo target diclienti. È importante specificare che una traduzione senza una revisione non è una traduzione completa, ma è un lavoro fatto a metà. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.
I motori di ricerca potrebbero richiedere assistenza nell’indicizzazione dei contenuti tradotti automaticamente se la loro qualità potrebbe essere migliore o se necessitano di essere ottimizzati. Comprendere i limiti e le migliori pratiche per la traduzione automatica può aiutare a mitigare questi problemi. Fornire contenuti diversificati e multilingue è infatti fondamentale per raggiungere un pubblico globale.
Errori di ortografia comuni: l’elenco e come evitarli
- Spesso i linguisti e i software traducono fuori contesto, mentre l’affermazione può avere senso da sola, metterla insieme sulla pagina potrebbe non scorrere in modo uniforme.
- Sia che tu abbia scelto di tradurre utilizzando un software di traduzione di siti Web o di farlo manualmente, vorrai vedere quelle parole sul tuo sito Web nella posizione e nel contesto previsti.
- Seppur non recentissime, non c’è alcun dubbio che le conclusioni di queste ricerche possano valere anche oggi.
- Dopo aver saputo i motivi per cui è necessario utilizzare Linguise, questa volta proveremo ad aggiungere un traduttore in Linguise in modo che possa aiutarti a correggere le bozze.
- Non si parla di sviste, ovviamente ci stanno, e non dimentichiamo che spesso l’occhio umano tende a correggere in modo automatico certe disattenzioni, ma parliamo di lavori sommari, scritti male, senza senso e zeppi di errori.
Questo approccio rafforza la connessione con il pubblico locale e migliora l’engagement. Testare il sito su diversi dispositivi – dal desktop agli smartphone – e verificarne l’aderenza alle normative regionali, come GDPR o altre regole locali, è fondamentale per garantire un’esperienza fluida e sicura per gli utenti. Monitorare regolarmente il posizionamento delle diverse versioni del sito nei motori di ricerca, analizzando parole chiave, traffico e tassi di conversione, permette di individuare opportunità di miglioramento. Non basta tradurre le keyword iniziali, ma è necessario seguire le dinamiche di ricerca in ogni mercato. Fornire assistenza ai clienti in più lingue è un altro aspetto importante di una localizzazione efficace. Offrire assistenza nella lingua madre del vostro pubblico di riferimento può farli sentire apprezzati e aumentare la fiducia nel vostro marchio.
Quindi, evita che i tuoi sforzi di traduzione di siti web su larga scala vengano utilizzati solo perché il contenuto è scarsamente indicizzato. Affidati Linguise che garantisce che i tuoi contenuti tradotti automaticamente siano ottimizzati secondo le migliori pratiche di SEO multilingue e indicizzati correttamente dai principali motori di ricerca! Registra subito un account Linguise e aggiungi il dominio del tuo sito web per aumentare la portata del pubblico e le prestazioni aziendali nei mercati internazionali. L’ottimizzazione delle parole chiave per ogni lingua è un altro passo fondamentale per tradurre correttamente il vostro sito web. È importante ricercare e identificare le parole chiave pertinenti che aiuteranno il vostro sito web a classificarsi meglio in ogni lingua.
Risultati di traduzione accurati sono una delle cose importanti che ogni sito web multilingue deve avere. Il servizio di traduzione Linguise supporta pienamente la SEO multilingue, come hreflang, URL canonici, mappe del sito XML tradotte e altro ancora. Linguise viene inoltre rapidamente indicizzato dai principali motori di ricerca poiché è stato testato in tutti gli strumenti per i webmaster.
Tradurre contenuti in varie lingue non è sufficiente per rendere un sito web accessibile a livello globale. È necessario garantire visibilità sui mercati internazionali e prestare attenzione agli aspetti tecnici della SEO per rendere il sito più facilmente raggiungibile. L’analisi della concorrenza nel SEO multilingue implica l’identificazione dei concorrenti in vari mercati linguistici e l’analisi delle loro strategie. AQUEDUCT TRANSLATIONS L’obiettivo è capire come operano i tuoi concorrenti per quanto riguarda il targeting per lingua, la struttura dei contenuti multilingue e le parole chiave mirate.